wjmax blog

インフラ エンジニア -> サポート エンジニア。英語とアニメと日本酒を嗜む。

日本酒の英語表現を動画で学ぶ1 - 獺祭編

昨年 SAKE DIPLOMA に合格し、今年は英語版の SAKE DIPLOMA INTERNATIONAL を受けようかと検討中です。

なかなか日本酒に関係する英単語がわからないので、Youtube でそれらしい動画を探して勉強しようという企画です。

Youtube の字幕は同時に日英両方を表示できないため、いまひとつ勉強がはかどらない……。

ということで、日英を一文ずつまとめてみました。

Ultimate Japanese Sake Guide: Dassai Brewery 日本酒蔵元 獺祭ツアー ★ ONLY in JAPAN #41

Welcome to Dassai Bar 23, in Kyobashi , Tokyo 
東京の京橋にある獺祭bar 23へようこそ 

It's a place you can get a glass of the world famous Dassai 23 
ここでは世界的に有名な獺祭23を提供しています。 

Japanese Sake has gained popularity worldwide, 
世界での日本酒の知名度は上がりましたが 

and Dassai is the brand most sought
中でも獺祭ブランドは需要がとても高く、 

after with its fine polish ratio and smooth sophisticated taste. 
その洗練された味と磨き2割3分が有名です。 

But how do we get to this refined finished product? 
しかし洗練された日本酒にたどり着くにはどうしたらいいのか。 

I traveled to their brewery in Yamaguchi Prefecture 
山口県にある彼らの酒造所を訪ねました 

an hour from Hiroshima, nestled deep in the country side. 
広島から1時間。郊外奥地にそれはあります 

Showing me around the brewery is Dassai CEO, Sakura-san, 
案内してくれたのは獺祭CEOの桜井さんです。 

He shared his knowledge and passion for making Sake with me. 
日本酒を造る知識と情熱を渡しに教えてくれました。

From Rice to Bottle. 
米から瓶になるまで。 

But before we begin the tour, 
ツアーを始める前に、

It's good to learn a little about the rice. 
米について知っておきましょう。 

I joined Dassai's rice planting ceremonial event in June. 
6月に獺祭の田植えの式典に参加しました。 

Yamadanishiki is the variety of rice, most widely used to make SAKE.
日本酒を作るのに最も有名な品種は山田錦です。 

It's grown deep in Hyogo Prefecture. where the conditions are ideal. 
理想的な環境の整った兵庫県の奥地で作られます。 

Rice planting by hand is back breaking work. 
手での田植えはまさに骨の折れる作業です。 

Historically, nearly every family had their rice paddy. 
歴史を振り返ればほとんどの家族が何かしらの田んぼか畑を持っていました 

Nowadays, nearly everybody gets their rice at the store. 
今ではほとんどの人は米は店で買うものになりました。 

But this tradition has deep roots. 
この田植えの伝統は長い歴史を誇っています。 

These days though, farmers use a rice planting machine. 
現代では農家の方は田植えの機械を使います。 

All rice used in SAKE is polished. 
日本酒で使われる米はすべて磨かれます。 

Polishing the rice removes the impurities, 
磨くことで不純物を取り払われ

giving it a smoother taste. 
口当たりがよくなります。 

Here is a natural grain of rice.
こちらは玄米です 

and Dassai 23, polished down to 23 % 
そして2割3分まで磨かれた獺祭23です。 

Dassai polishes down to 3 sizes. 
獺祭では三種類に磨かれます。 

50 39 and 23. 
50, 39, そして23です。 

All Nihonshu brewed with rice polished under 50%
50以下に磨かれた米で作られた日本酒は

is called JUNMAI DAI- GINJO 
純米大吟醸と言います。 

The highest quality. 
最高級品です。 

and Dassai only makes JUNMAI DAI GINJO sake. 
そして獺祭は純米大吟醸しか作りません 

So now let's make some. 
それでは作ってみましょう。 

This is the first room the rice travels to in the brewery. 
醸造所で米が最初にやってくる部屋がここです。 

The polished rice is taken here to be washed, rinced and soaked. 
磨かれた米はまずはここに運ばれて洗い、すすぎ、そして水に漬けられます 

Sakurai-san explains that the process is strictly timed. 
桜井さんは工程は厳しく時間で管理されていると説明します 

Staff work in unison as a team. 
スタッフはチームとして同時に行動します 

After HOREI, air drying the steamed rice, 
空気で乾燥させる放冷で蒸した米を冷ました後に 

Most of it is sent through this tube to the upper floor. 
ほとんどの米はこのパイプを通して上階に送られます 

and loaded into a fermentation tank with water, yeast and Kouji 
そして醗酵タンクの中で水、麹、酵母と混ぜられます 

This is the yeast starter called SHUBO 
こちらは酵母が培養されている酒母です。 

The basic mixture that will increase over the next 4 days, as the yeast multiplies. 
酵母がこれから数日かけて倍増していく為の原液となります。 

But before we get into the fermentation room, we should learn about an earlier step. 
醗酵室に入る前の段階について学びましょう。 

The most critical part about brewing SAKE 
酒の醸造で最も重要な工程です 

This is where Dassai makes Kouji 
ここで獺祭は麹を作ります 

Kouji is steam rice inoculated with Kouji mold spore. 
麹とは麹菌が繁殖した米のことです。 

Steamed rice is separated and laid flat on sheets in a very hot and humid room with dead air. 
蒸した米は風の無い暑くて湿気のある部屋に個別に並べられます。 

About 20% of the total steamed rice makes its way here. 
蒸した米の2割くらいがここに運ばれてきます 

The rest into the fermentation tank. 
残りは醗酵タンクに入れられます 

If you're wondering how this rice tastes before becoming Koji, 
この米が麹になる前の味を知りたいですか? 

Here's your answer. 
答えはこれです。 

No taste. Yes, no taste. 
味が無い。 

This is the Tsukihaze Kouji-kin mold spores 
こちらが突破精(つきはぜ)麹菌です 

Practice run. 
練習中です。 

The spores must be spread evenly with great precision. 
麹菌は均等に、そして正確に与えられなけばなりません。 

Hold your breath and try not to move! 
息をのんで見守っていましょう。

We're about to get started. 
開始です。 

The staff here have a very specific way to apply the mold. 
スタッフは特殊な方法で麹菌を散布します。 

They move in unison so the spores spread evenly on the rice. 
一緒に動くことで米に均等に麹菌が行き渡ります 

The air is completely dead. 
風一つありません。 

As you see, the air vents are covered to prevent contamination. 
通気口が塞がれていることで汚染されるのを防ぎます 

Simply put, Koji is the secret ingredient to make SAKE 
簡単に言えば麹は日本酒造りの秘薬です 

mixed in the tank to make sugar, with the help of yeast, 
タンクに混ぜることで酵母の力を借りて糖を生成します。 

which over time creates alcohol and CO2 
時間が経つとアルコールと二酸化炭素を生み出します。 

Kouji is made once daily at the Dassai brewery. 
麹は獺祭醸造所で毎日作られています 

You can see the polished rice ball surrounded by mold. 
磨かれた米が菌で覆われているのが見えるはずです 

It's actually growing inside the rice. 
実際は米の中で育っているのです 

It has a sweet chestnut aroma to it. 
心地よい栗のような香りがします 

To grow strong, Koji needs a warm environment. 
強く培養するには麹には暖かい環境が必要です 

I'm sweating. 
汗が止まらない 

How does it taste now, as Koji? 
麹となった今、味はどうでしょうか 

Only one way to find out 
食べてみるしかありません 

Now we can go back to the fermentation room 
それでは醗酵タンクへ 

Dassai has a lot of NIHON-SHU in here. 
獺祭はここに幾つもの日本酒を醸造しています 

You can't rush making SAKE 
日本酒造りに焦りは禁物 

It just takes time to make magic happen 
魔法が起きるには時間が必要です 

This tank is early in the fermentation process 
このタンクは醗酵の初期段階です 

You can see the mash, or MOROMI caked on top 
もろみが表面に見えます 

Everything happens in this one tank over 35 days. 
醗酵がこのタンクの中で35日間かけて行われます 

Give it some time! 
まだ時間がかかるね。 

The unique process to make SAKE in one tank is called, multiple parallel fermentation 
一つのタンクで様々な醗酵を行う方法を並行複醗酵といいます 

This tank is really bubbling. producing a lot of gas. 
このタンクはとても泡立っており、ガスが出ています 

It nearly has the SAKE aroma and flavor. 
日本酒の香りと味がしてきます 

and the fermentation stage is almost over. 
醗酵工程ももうすぐ終了です 

Wow. Really fruity. 

It's alive. 
活きてる 

It's really complex tasting. 
混ざった味。

It's fruity, spicy, it's bubbling.. 
フルーティーだし、辛味もあるし、泡立っているし 

It's alive! 
活きてる 

Let's head down to the press. 
圧搾部屋へ 

When the MOROMI is ready, it's sent here to be pressed. 
もろみが準備完了になるとここで圧搾されます 

This is an automatic MOROMI press 
こちらは自動もろみ圧搾機です 

It uses compressed air to very gently press out a tank of MOROMI to produce SAKE 
圧縮空気で慎重にもろみを圧搾し日本酒になります 

The SAKE produced here is filtered but unpasteurized 
ここで作られた日本酒は濾過されますが殺菌されません 

Presses are great for volume, 
圧搾は大量の日本酒を作るのには適していますが 

but SAKURAI-san explains DASSAI has another original way to extract SAKE. 
桜井さんによれば獺祭には日本酒を搾りだす特殊な方法があるようです 

centrifuge! 

After pressing, there is filtering. 
圧搾の後には濾過があります 

Aging, pasteurization. 
熟成があり、殺菌がされます 

And finally, the bottling. 
最後は瓶詰されます 

The bottles are also pasteurized here 
瓶はここで殺菌されます 

The bottles are heated at a temperature of 65 celcius 
瓶は摂氏65度で殺菌されます 

Bacteria is killed at a temperature over 60 degrees. 
雑菌は60度以上で死滅します 

Then it goes through the bottling course to cool off. 
瓶詰工程で冷却されます 

until it's 20 degrees Celsius. 
最終的には20度に冷やされます 

Then it gets labeled and packaged for shipping. 
ラベル付されて包装されます 

These Dassai 39 bottles are ready for the world. 
これらの獺祭39は世界に向けて送られます 

This is a prized Junmai Daiginjo bottle of Sake for sure. 
これは特別な純米大吟醸の瓶です 

There is only one step left 
最後のステップだけです 

So we've been to the brewery and back. 
醸造所にいって、戻ってきました 

Filled with an amazing amount of appreciation for the process to make SAKE.
日本酒を作る大変な工程に感謝の気持ちをもって 

It's more than just SAKE 
単なる酒ではありません。

It's NIHON-SHU, Japanese national drink 
日本酒です。日本の国酒です 

It's perfect. 
完璧です。

Sip with food, or on it's own 
食べ物と飲んでも、そのままでも。 

It's a date with nature. Loaded with a good night kiss 
まるで自然とのデート、お別れのキス付です。 

※翻訳は Youtube の字幕より、一部修正・整形して引用)

TOEIC 初受験&2 ヵ月で 675 点を取得した勉強法

学生時代にふと思い立ち、2 ヵ月の勉強で TOEIC 675 点を取得したときの方法を紹介します。 (最終的なスコアは 970 点くらいです。リスニングは満点取得経験あり。990 点を狙おうと思った時期もありましたが途中でやめました。)

675 点を記録した際にやっていたことは、ざっくりいうと

  1. 中学レベルの教科書を繰り返し音読
  2. TOEIC 対策を 1 冊やった

だけです。

勉強開始時のスペック

  • 中学・高校は進学校でもない普通の学校。英語の授業は得意な方で、学校のテストは平均 90 点以上。
  • センター試験の英語はほぼ平均点 (120/200 点くらい)
  • 受験当時は地方の大学生で、英文科在籍ということでもない

きっかけ

  • 大学の長い夏休みのなかで、海外ドラマを字幕なしで見れたらいいなぁ、とふと思い立つ。
  • 英語上達完全マップに出会い、これならやれそうな気がして始めてみた。
  • 大学にいたネイティブ スピーカーの先生と話す機会があり、もう少しまともに話せるようになりたかった。

やったこと

きっかけに書きましたが、英語上達完全マップというサイト (書籍もあります) にまとめられた方法を主軸にしました。

mutuno.o.oo7.jp

英語上達完全マップのサイトを見るとわかりますが、真剣に取り組むと相当なボリュームになります。

そこまで根性がなかったので自分なりにアレンジ (ダウングレード) し、以下のメニューのみ抽出した上で、さらにマイルドにしてます。

  • 音読パッケージ
  • 瞬間英作文

上記にプラスして、TOEIC 対策の本を 1 冊やってます。

少し掘り下げます。

英語上達完全マップからのアレンジを紹介しているので、詳細は英語上達完全マップを参照ください。

音読パッケージ

取り組み方

音読パッケージでは、音読・リピーティング・シャドウイングを組み合わせて繰り返し (20-30 回) テキストを声に出して読みます。

私の場合は、1 サイクルで 20 回を目安とし、全 5 サイクルで 100 回を目指しました。

1 サイクル中の音読・リピーティング・シャドウイングの配分はその時によって適当ですが、はじめのうちはリピーティング・シャドウイングを多めに行い、しっかり CD の発音をまねるようにしました。

サイクル数を重ねるとだんだん文章を覚えてくるので、時間短縮のためリピーティング・シャドウイングを減らしてます。

教材

英語上達完全マップでも紹介されている「英会話・ぜったい・音読」シリーズを使用。中学英語の教科書を音声 CD 付きで収録したものです。

  • 英会話・ぜったい・音読【入門編】 ... 中1-2 レベル
  • 英会話・ぜったい・音読【標準編】 ... 中3 レベル
  • 英会話・ぜったい・音読【挑戦編】 ... 高1 レベル

【入門編】 は中1-2 レベルなので序盤は特に退屈ですが、一応ここから始めました。

【入門編】 を飛ばして 【標準編】 から始めてもいいかもしれません。

時間の都合上 TOEIC 初受験時は 【挑戦編】 まではたどり着いてません。

初受験後も続けてましたが、【挑戦編】 の途中で飽きてしまい、やり方は踏襲しつつ別の教材にシフトしてます。

教科書レベルを卒業した後は、自分の好きなテキストで同じやり方を踏襲するのがよいと思います。

瞬間英作文

取り組み方

瞬間英作文は、簡単な日本語の短文 (例: 駅はどこですか?) を読み、瞬間的に英文を口に出すというものです。

TOEIC では、リスニング Part 2 で出てきそうな短文です。

また、当時ネイティブ スピーカーと会話することもモチベーションのひとつだったため、瞬間英作文を取り入れてます。

教材

英語上達完全マップでも紹介されている「中学英語で言いたいことが24時間話せる」シリーズを使用。

  • 中学英語で言いたいことが24時間話せるパート1
  • 中学英語で言いたいことが24時間話せるパート2

これも真剣にやりすぎると飽きやすいため、パート1&2 をすべてやりきることはなかったです。

最終的には、総量の半分くらいは 100 回程度読んでいたと思います。

TOEIC 対策

すでに TOEIC の問題が変わっているため有効ではないですが、以下の TOEIC 対策本を使用しました。

目標レベルが高すぎないもの、リスニング、文法、長文読解のすべてを一通り網羅しているものを 1 冊仕上げるとよいかと思います。

TOEIC 公式問題集を数回繰り返し解くことも勧めたいですが、公式問題集は解説が貧弱なので習熟度によっては厳しいかもです。

  • 公式 TOEIC Listening & Reading 問題集 4

STARTTLS とは。SSL と TLS と STARTTLS の違い

メールの設定などで見かける SSL/TLS/STARTTLS という表記。 アプリケーションやサービスによっては、必ずしも正確に使い分けが (あえて) されていない場合があります。

この記事では、SSL/TLS/STARTTLS がそれぞれ何を意味するのか、またそれらの違いについて、動作確認も含めて解説します。

Outlook の表記

例として、Outlook 2016 の POP の詳細設定を見てみましょう。

f:id:wjmax:20170122133519j:plain

受信サーバーの設定は [このサーバーは暗号化された接続 (SSL) が必要] と "SSL" を使うような記載になっています。

一方で送信サーバーの設定の方は "SSL" と "TLS" が分かれて記載されており、さらに "自動" という設定もありますね。

POP の方は "SSL" しか記載がないので、"TLS" が使えない??と思ってしまうのも無理がない話です。 ただ、いまどき SSL 3.0 は脆弱性の問題があるため、MS 製品で TLS が使えないというのはかなり不自然です。

対してサーバー側の要件はというと、例えば Gmail の設定は以下のようになっています。

f:id:wjmax:20170122135840j:plain

POP を使用して他のメール クライアントで Gmail のメールを読む - Gmail ヘルプ

POP は 995 ポートで SSL を使用、SMTP に関しては SSL および TLS/STARTTLS の双方が使用可能、という記載です。

SSLTLS

ザックリいうと SSL の後継バージョンが TLS ということになります (SSL 3.0 の次のバージョンが TLS 1.0 です)。

以下はシマンテックのページの記載。

SSLプロトコルは、バージョンアップを重ねた後、SSL3.0を元にしたTLS(Transport Layer Security)1.0がRFC (*)として定められました。

SSL3.0とTLS1.0は大枠の仕組みは同じですが、SSLという名称が既に普及しているため、RFCにおける最新バージョンはTLS1.2であっても一般には「SSL」や「SSL/TLS」と表記することが多くなっています。

シマンテックの「SSLサーバ証明書」も認知度とそれを変更する際の混乱を考慮してSSLの表記を残しています。

SSL/TLSのまとめ | DigiCert & Symantec

シマンテック的には、混乱の回避を目的として SSLTLS を併記しているようです。

TLS と STARTTLS

STARTTLS は、一度非暗号化で通信を開始した後 STARTTLS コマンドを実行し、途中から暗号化ありの通信にアップグレードする手法のことです。

STARTTLS は明示的な TLS (Explicit TLS) とも呼ばれます。反対は暗黙的な TLS (Implicit TLS) です。

この辺の説明は、MS のメール サーバー (Exchange) のサポート ブログが参考になります。

f:id:wjmax:20170122140937j:plain

https://blogs.technet.microsoft.com/exchangeteamjp/2015/08/13/exchange-tls-ssl/

経験上、単に TLS と呼ぶ場合は暗黙的な TLS (Implicit TLS) を指している場合が多いような気がします。 (暗黙的な) TLS の場合、最初から TLS で暗号化された状態から通信が開始されることをサーバー側は想定しています。 そのため、通信を確立した後で STARTTLS を実行しようと思っても、最初の通信自体が確立されません (検証例は後述)。

たとえば POP3 の場合は、クライアント側の設定で 995 ポートを指定するのであれば、最初から TLS の通信が開始されていなければなりません。 POP3 で STARTTLS が使われる場合は、110 番ポートにまず非暗号化の通信を行ってから、STARTTLS コマンドを実行して暗号化通信にアップグレードが行われることになります (が、このパターンはあまり聞いたことがありません)。

telnet と OpenSSL で実験

Gmail の場合

こういうのは動作を見てみた方が理解しやすいため、Gmail を例にして動作確認してみましょう。

なお、telnet と OpenSSL というツール (コマンド) で実験しています。

telnetWindows OS だと既定で無効ですが有効化可能です。OpenSSL はネット上で Windows 版がダウンロードできます。 telnetSSL/TLS を使用できないので、暗号化した通信を検証するには OpenSSL が必要となります。

Gmail (POP3)

POP3 の 110 番ポートは完全に閉じているようで、telnet でそもそも接続できないようです。 STARTTLS が使用できるかは試すまでもなくエラーとなります (接続してから STARTTLS を実行するため、接続できない場合は STARTTLS が開始できない)。

PS C:\OpenSSL-Win32\bin> telnet pop.gmail.com 110  
接続中: pop.gmail.com...ホストへ接続できませんでした。 ポート番号 110: 接続に失敗しました
PS C:\OpenSSL-Win32\bin> .\openssl.exe s_client -connect pop.gmail.com:110 -starttls pop3

9440:error:0200274C:system library:connect:reason(1868):crypto\bio\b_sock2.c:108:
9440:error:2008A067:BIO routines:BIO_connect:connect error:crypto\bio\b_sock2.c:109:
9440:error:0200274C:system library:connect:reason(1868):crypto\bio\b_sock2.c:108:
9440:error:2008A067:BIO routines:BIO_connect:connect error:crypto\bio\b_sock2.c:109:
connect:errno=0  

Gmail (POP3s)

telnet で 995 に接続することは可能でした。 STARTTLS が使用できるのであれば CAPA コマンドで STLS が返ってくるはずですが、打った途端に接続が切られてしまいます。

PS C:\OpenSSL-Win32\bin> telnet pop.gmail.com 995
F
ホストとの接続が切断されました。

OpenSSL で STARTTLS を実行してみても、やはり NG のようです。

PS C:\OpenSSL-Win32\bin> .\openssl.exe s_client -connect pop.gmail.com:995 -starttls pop3
CONNECTED(00000188)
write:errno=0
---
no peer certificate available
---
No client certificate CA names sent
---
SSL handshake has read 0 bytes and written 182 bytes
Verification: OK
---
New, (NONE), Cipher is (NONE)
Secure Renegotiation IS NOT supported
Compression: NONE
Expansion: NONE
No ALPN negotiated
SSL-Session:
    Protocol  : TLSv1.2
    Cipher    : 0000
    Session-ID:
    Session-ID-ctx:
    Master-Key:
    PSK identity: None
    PSK identity hint: None
    SRP username: None
    Start Time: 1485063254
    Timeout   : 7200 (sec)
    Verify return code: 0 (ok)
    Extended master secret: no
---


STARTTLS ではなく、(暗黙的な) TLS 接続であれば正常に接続できることがわかります。

PS C:\OpenSSL-Win32\bin> .\openssl.exe s_client -connect pop.gmail.com:995
CONNECTED(00000188)
depth=2 C = US, O = GeoTrust Inc., CN = GeoTrust Global CA
verify error:num=20:unable to get local issuer certificate
---
Certificate chain
 0 s:/C=US/ST=California/L=Mountain View/O=Google Inc/CN=pop.gmail.com
   i:/C=US/O=Google Inc/CN=Google Internet Authority G2
 1 s:/C=US/O=Google Inc/CN=Google Internet Authority G2
   i:/C=US/O=GeoTrust Inc./CN=GeoTrust Global CA
 2 s:/C=US/O=GeoTrust Inc./CN=GeoTrust Global CA
   i:/C=US/O=Equifax/OU=Equifax Secure Certificate Authority
---
Server certificate
-----BEGIN CERTIFICATE-----
:
-----END CERTIFICATE-----
subject=/C=US/ST=California/L=Mountain View/O=Google Inc/CN=pop.gmail.com
issuer=/C=US/O=Google Inc/CN=Google Internet Authority G2
---
No client certificate CA names sent
Peer signing digest: SHA256
Server Temp Key: X25519, 253 bits
---
SSL handshake has read 3688 bytes and written 261 bytes
Verification error: unable to get local issuer certificate
---
New, TLSv1.2, Cipher is ECDHE-RSA-CHACHA20-POLY1305
Server public key is 2048 bit
Secure Renegotiation IS supported
Compression: NONE
Expansion: NONE
No ALPN negotiated
SSL-Session:
    Protocol  : TLSv1.2

:
---
+OK Gpop ready for requests from 119.104.67.126 j132mb246096701ywg
capa
+OK Capability list follows
USER
RESP-CODES
EXPIRE 0
LOGIN-DELAY 300
TOP
UIDL
X-GOOGLE-RICO
SASL PLAIN XOAUTH2 OAUTHBEARER


"Protocol : TLSv1.2" と書かれていることからわかる通り、TLS 1.2 で接続できているようです。

なお、以下のようにオプションを指定すると TLS のバージョンを指定できます。 検証結果としては、Gmail では TLS 1.0-1.2 が動作することがわかりました。

PS C:\OpenSSL-Win32\bin> .\openssl.exe s_client -connect pop.gmail.com:995  -tls1
PS C:\OpenSSL-Win32\bin> .\openssl.exe s_client -connect pop.gmail.com:995  -tls1_1
PS C:\OpenSSL-Win32\bin> .\openssl.exe s_client -connect pop.gmail.com:995  -tls1_2

Outlook の設定画面では SSL と記載されているものの、実際には TLS が少なくとも最初に試されていると思います。 (TLS1.2 -> TLS1.1 -> TLS1.0 のように、バージョンが新しい順に試行しているかもしれませんが未検証。)

Gmail (IMAP4/IMAP4s)

(IMAP の場合は FQDNimap.gmail になってポート番号が変わるものの、おそらく結果は同じと思われるので省略)

SMTP の場合は・・?

SMTP の場合は少し複雑で、よく使われるポートとしては 25 番、465 番、587 番ポートの 3 つがあります。

ポート 用途
25 主に MTA が使用するメール中継用のポート
465 SMTPs 用のポート
587 主にクライアントが使用するメール送信用のポート

25 番と 587 番ポートは STARTTLS がサポートされていることが一般的だと思います。 465 番は通信の最初から SSL/TLS が使用されることが想定されます (http/80 に対する https/443 のイメージ)。

telnet と OpenSSL で試してみる

先ほどと同様に、telnet/OpenSSL で試してみると以下のような結果となりました。

PS C:\Users\> telnet smtp.gmail.com 587

220 smtp.gmail.com ESMTP b66sm27754297pgc.20 - gsmtp
ehlo xxx.yyy.com

250-smtp.gmail.com at your service, [119.104.67.126]
250-SIZE 35882577
250-8BITMIME
250-STARTTLS
250-ENHANCEDSTATUSCODES
250-PIPELINING
250-CHUNKING
250 SMTPUTF8

587 番に telnet すると 250-STARTTLS が返ってくるので STARTTLS をサポートしていることがわかります。

一方で、465 番ポートに関しては STARTTLS では接続不可のようです。

PS C:\OpenSSL-Win32\bin> .\openssl.exe s_client -connect smtp.gmail.com:465 -starttls smtp
CONNECTED(00000184)
didn't find starttls in server response, trying anyway...
write:errno=0
---
no peer certificate available
---
No client certificate CA names sent
---
SSL handshake has read 0 bytes and written 209 bytes
Verification: OK
---
New, (NONE), Cipher is (NONE)
Secure Renegotiation IS NOT supported
Compression: NONE
Expansion: NONE
No ALPN negotiated
SSL-Session:
    Protocol  : TLSv1.2
    Cipher    : 0000
    Session-ID:
    Session-ID-ctx:
    Master-Key:
    PSK identity: None
    PSK identity hint: None
    SRP username: None
    Start Time: 1485066244
    Timeout   : 7200 (sec)
    Verify return code: 0 (ok)
    Extended master secret: no
---

465 番ポートに関しては、通信の最初から TLS で接続する必要があります。

PS C:\OpenSSL-Win32\bin> .\openssl.exe s_client -connect smtp.gmail.com:465 -tls1_2
CONNECTED(0000018C)
depth=2 C = US, O = GeoTrust Inc., CN = GeoTrust Global CA
verify error:num=20:unable to get local issuer certificate
---
Certificate chain
:

---
220 smtp.gmail.com ESMTP c2sm27592058pfl.61 - gsmtp

参考

www.fastmail.com

アニメ英語! 魔法少女まどか☆マギカ 第1話 対訳

魔法少女まどか☆マギカ 第1話

I first met her in a dream... Or something」(夢の中で会った、ような…)

# キャラ 英語 日本語
1 まどか That's horrible... 酷い!
2 キュウべい You can't help it. 仕方ないよ。
3 キュウべい One person can't handle this alone. 彼女一人では荷が重すぎた。
4 キュウべい But she knew that and came here anyway. でも、彼女も覚悟の上だろう
5 まどか No, this isn't right, it's too much for her... そんな、あんまりだよ。こんなのって無いよ!
6 キュウべい If she gives up, it's over. 諦めたらそれまでだ。
7 キュウべい But, you have the power to change this destiny. でも、君なら運命を変えられる。
8 キュウべい All this tragedy, all this destruction, you can change it, if you want. 避けようのない滅びも、嘆きも、すべて君が覆せばいい。
9 キュウべい The power to do so lies within you. そのための力が、君には備わってるんだから
10 まどか I can change it? 本当なの?
11 まどか Even someone like me can do something to help? 私なんかでも、本当に何か出来るの?
12 まどか Can I really change how this ends? こんな結末を変えられるの?
13 キュウべい Of course, you can. もちろんさ。
14 キュウべい Just make a contract with me, and become a Magical Girl! だから僕と契約して、魔法少女になってよ!
15 まどか That was a crazy dream... 夢オチ・・・?
16 まどか Good morning, Dad. おはよう、パパ
17 パパ Oh, good morning, Madoka. おはよう、まどか
18 まどか Mom up yet? ママは?
19 パパ Tatsuya's waking her up. タツヤが行ってる。
20 パパ He might need some help, though. 手伝ってやって
21 まどか Okay. は~い
22 たつや Mama, mama! ママ!ママ!
23 たつや Wake up, wake up! 朝ぁ!朝ぁ~!
24 たつや C'mon, mama! 起きて!
25 たつや Mama, mama! ママ!ママ!
26 まどか Rise and shine!! 起きろ~!
27 ママ Urghhhhhhhh!!
28 ママ ......What the...? あれ?
29 たつや Mama woke up, yay! ママ起きたね~!
30 ママ What's happening in your world? 最近どんなよ?
31 まどか Well, Hitomi got another love letter. 仁美ちゃんにまたラブレターが届いたよ。
32 まどか It's the second one this month. 今月になってもう2通目
33 ママ Huh, if he can't say it to her face, he's not worth it. ふん。直に告るだけの根性もねぇ男は駄目だ。
34 ママ How's Kazuko doing? 和子はどう?
35 まどか I think her new boyfriend's working out. 先生はまだ続いてるみたい。
36 まどか She can't seem to talk about anything else during homeroom. ホームルームでノロけまくりだよ。
37 まどか This week's their three-month anniversary, so I guess that's a record. 今週で3ヶ月目だから記録更新だよね。
38 ママ Well, I hope they can make it. さあ、どうだか。
39 ママ They're at a critical stage in their relationship. 今が危なっかしい頃合だよ
40 まどか They are? そうなの?
41 ママ If it's not the real thing, this is usually when it starts to fall apart. 本物じゃなかったら大体この辺でボロが出るもんさ。
42 ママ But if they made it this far, they should be okay for another year. まあ、乗り切ったら、一年は保つだろうけど
43 まどか Oh...
44 ママ I look fabulous. 完成!
45 まどか I wonder which ribbon I should wear. リボンどっちかな?
46 まどか Really? ええ!
47 まどか It's not too flashy? 派手過ぎない?
48 ママ There's no such thing as too flashy, hon. それぐらいで良いのさ。
49 ママ A woman can't afford to get teased 'cause she looks sloppy. 女は外見で舐められたら終わりだよ
50 ママ Hah, perfect! 良いじゃん!
51 ママ Your secret admirers are gonna get all wobbly in the knees. これならまどかの隠れファンもメロメロだ
52 まどか I don't have secret admirers. いないよ、そんなの
53 ママ But you should dress and behave like you do. いると思っておくんだよ。
54 ママ That's a secret every pretty girl should know. それが、美人の秘訣
55 まどか Hehe...
56 たつや Ah...
57 ママ Yay, safe! セーフ。
58 ママ Now be good, and eat it all up, okay? はい、残さないで食べてね~♪
59 たつや Okay! アイ!
60 パパ Hey honey, some more coffee? コーヒー、お代わりは?
61 ママ Uh... I better not. あぁ…いいや。
62 ママ All right! I'm off to work, everyone. お~っし、じゃあ行ってくる
63 パパ Have a great day, honey. いってらっしゃ~い!
64 たつや Bye, mama.
65 パパ Hey, you're gonna be late if you don't hurry. さあ、まどかも急がないと
66 まどか Huh?! Oh yeah. え、あ、うん。
67 まどか See you later! 行ってきま~す
68 パパ Have a great day! 行ってらっしゃ~い
69 たつや Have a great day! いってらっしゃい
70 まどか Good morning, guys! おはよう~
71 ひとみ Good morning おはようございます
72 さやか What took you so long, Madoka? まどか遅ぉ~い。
73 さやか Look at you with your cute ribbons. お、可愛いリボン
74 まどか You think so? They're not too flashy? そうかな?派手過ぎない?
75 ひとみ I think they look lovely. とても素敵ですわ。
76 まどか My mom said that if a boy can't say he loves you to your face, he's not worth your time. でね、ラブレターでなく直に告白出来るようでなきゃ駄目だって
77 さやか Your mom is way cool, Madoka! 相変わらずまどかのママは格好良いなぁ。
78 さやか I mean she's smart, gorgeous and successful. 美人だし、バリキャリだし
79 ひとみ If only I could make up my mind as easily as that. そんな風にきっぱり割り切れたら良いんだけど・・・
80 さやか If only everyone could have your problems. 羨ましい悩みだね~?
81 まどか You know, she's right. いいなぁ。
82 まどか I wish someone would send me a love letter some time. It'd be nice to get one. 私も一通ぐらい貰ってみたいなぁ、ラブレター
83 さやか Ah, now I get it. ほぉ~?
84 さやか You want to be as beautiful and popular as Hitomi here, don't ya? まどかも仁美みたいなモテモテな美少女に変身したいと。
85 さやか I bet that's why you're wearing those ribbons to change your image. そこでまずはリボンからイメチェンですかな?
86 まどか That's not true! 違うよ!
87 まどか And my mom picked these out and... これはママがっ!
88 さやか You tricked your mom into telling you the secret to being popular, didn't you? さては、ママからモテる秘訣を教わったな?けしから~ん。
89 さやか Well, I'm not gonna let that happen! そんな破廉恥な子は~、こうだぁっ!♪
90 まどか No! No, stop it! No! や、ちょ、止めて!
91 さやか You're just too cute! 可愛い奴め。
92 さやか I'm not gonna let you be popular with the boys. でも男子にモテようなんて許さんぞ。
93 さやか You're mine, Madoka! Mine, mine, mine. まどかはあたしの嫁になるのだぁ!はっはっ
94 Kazuko Ahem.
95 Kazuko I have a very important issue to discuss today. 今日は皆さんに大事なお話があります。
96 Kazuko So eyes front, ears open! 心して聞くように。
97 Kazuko The correct way to fry an egg is sunny side up or down. 目玉焼きとは、固焼きですか?それとも半熟ですか?
98 Kazuko Come on, Nakazawa. I don't have all day. はい、中沢君!
99 Nakazawa I... I gue... uh... え、えっと、
100 Nakazawa You can fry it either way, can't you? どっちでもいいじゃないかと・・・
101 Kazuko Yes, precisely. その通り。
102 Kazuko You can fry it either way! どっちでも宜しい。
103 Kazuko Therefore, goes without saying that you should never judge a women's beauty by the way she fries her eggs. たかが卵の焼き加減なんかで、女の魅力が決まると思ったら大間違いです!
104 Kazuko Remember, girls, do not associate with men who refuse to eat eggs that have been fried sunny side down. 女子のみなさんは、くれぐれも半熟じゃなきゃ食べられないとか抜かす男とは交際しないように!
105 さやか I guess it didn't work out. 駄目だったか?
106 まどか Whatever gave you that idea? 駄目だったんだね
107 Kazuko And you boys, better make sure you don't grow up to be men who complain about how the darn eggs are cooked, understand?! そして、男子のみなさんは、絶対に卵の焼き加減にケチをつけるような大人にならないこと!
108 Kazuko Ahem. Well, now that that's out of the way, let's give a big warm welcome to our new classmate! はい、あとそれから、今日はみなさんに転校生を紹介します
109 さやか Uh, maybe that should've come first? そっちが後回しかよ
110 Kazuko Come in, Miss Akemi. Don't be shy! じゃっ、暁美さんいらっしゃい
111 Everyone Wow! 可愛い
112 さやか Whoa, she's super gorgeous. お?凄ぇ~美人
113 まどか Huh?
114 まどか No way! It couldn't be! 嘘!…まさか!
115 Kazuko Why don't you tell the class a little bit about yourself? はい、それじゃ自己紹介行ってみよう
116 ほむら I'm Homura Akemi. 暁美ほむらです。
117 ほむら It's nice to meet you. 宜しくお願いします
118 まどか Uh... Um... ええっと、
119 Kazuko Uh, Miss Akemi? 暁美さん?
120 Girl1 What school did you go to before coming to this one? 暁美さんって、前はどこの学校だったの?
121 ほむら I went to a private Catholic school in Tokyo. 東京のミッション系の学校よ
122 Girl2 Were you in a club? How about sports? 前は部活とかやってた?運動系?
123 Girl2 Were you on any teams? 文化系?
124 ほむら No, not really. やって無かったわ
125 Girl3 Your hair is really beautiful! 凄い綺麗な髪だよね。
126 Girl3 What kind of shampoo do you like to use? シャンプーは何使ってるの?
127 ひとみ There's something awfully mysterious about that girl, don't you think? 不思議な雰囲気の人ですよね、暁美さん
128 さやか Hey, Madoka, do you know that girl? ね、まどか、あの子知り合い?
129 さやか I could've sworn she was glaring at you when she was in front of the class. 何かさっき思いっきりガン飛ばされてなかった?
130 まどか Well, I'm not really sure... いや、え~っと
131 ほむら I'm sorry. ごめんなさい。
132 ほむら I think today's been a little stressful for me. 何だか緊張しすぎたみたいで、
133 ほむら I'm not feeling very well. ちょっと、気分が。
134 ほむら May I please go to the Nurse's Office? 保健室に行かせて貰えるかしら
135 Girl1 Ah, sure. If you want, I can take you over there. え、あ、じゃあ私が案内してあげる
136 Girl2 Good idea! Can I come too? あたしも行く行く
137 ほむら Please don't trouble yourselves. いえ、お構い無く。
138 ほむら I'll ask the Nurse's Aide to take me. 係の人にお願いしますから
139 まどか Huh?
140 ほむら Miss Madoka Kaname. 鹿目まどかさん、
141 ほむら You are the Nurse's Aide for this class, are you not? あなたがこのクラスの保健係よね?
142 まどか Huh? Um, well... I uh... え~っと、あの
143 ほむら Would you please come with me? 連れてって貰える、
144 ほむら To the Nurse's Office. 保健室?
145 まどか Um, I was... あっ、あの…その。
146 まどか H-How did you know I was the Nurse's Aide for the class? 私が保健係って、どうして?
147 ほむら Ms. Saotome told me that you were. 早乙女先生から聞いたの
148 まどか Oh, right, of course she did. あ、そうなんだ。
149 まどか By the way, the Nurse's Office is over to your... uh... えっとさ、保健室は…
150 ほむら This way, right? こっちよね?
151 まどか Huh? Uh, yeah, that's right. えっ、うん、そうなんだけど
152 まどか But, um... いや、
153 まどか So anyway, how do you know your way there? だから、その、もしかして・・・
154 まどか I mean, you're new here and all. 場所知ってるのかなって
155 まどか Um... Miss, um... Akemi? あっ・・・暁美さん?
156 ほむら Call me Homura. ほむらでいいわ
157 まどか Oh, Homura. ほむら、ちゃん・・・
158 ほむら What is it? 何かしら
159 まどか Uh, nothing. あぁ、えっと、その、
160 まどか It's just that you have an unusual name. 変わった名前だよね。
161 まどか But not in a bad way or anything, I was just thinking how it sounded cool... for a first name, I mean. い、いや、だから、あのね。変な意味じゃなくてね。その、か、格好良いなぁなんて
162 ほむら Madoka Kaname, do you treasure the life you currently live? 鹿目まどか、あなたは自分の人生が、貴いと思う?
163 ほむら And do you consider your family and your friends precious? 家族や友達を、大切にしてる?
164 まどか Oh, well, I uh... Of course I do. I mean I-I do. え、えっと、私は・・・大切だよ。
165 まどか My family and my friends, I love them very much and yes they're very precious to me. 家族も、友達の皆も、大好きでとっても大事な人達だよ
166 ほむら Do you mean it? 本当に?
167 まどか Absolutely. I couldn't lie about that! ホントだよ。嘘な訳ないよ
168 ほむら Good. そう・・・
169 ほむら Because if that's the truth, then you wouldn't try changing the life you have or the person you are. もしそれが本当なら、今とは違う自分になろうだなんて、絶対に思わないことね。
170 ほむら Otherwise, you'd lose everything you love. さもなければ、全てを失うことになる
171 まどか Huh?
172 ほむら Don't change. Stay as you are, Madoka Kaname. Stay as you are forever. 貴女は、鹿目まどかのままでいれば良い。今まで通り、これからも
173 Everyone Wow...
174 PE Teacher She broke the record for every school in this city. け、県内記録じゃないの、これ?
175 Girl I can't believe you can jump that high!
176 さやか She said what?! えぇ?何それ?
177 まどか It doesn't make any sense, does it? ワケ分かんないよね
178 さやか And there I was, thinking she was this awesome girl, but it turns out she"s a total psycho! 文武両道で才色兼備かと思いきや、実はサイコな電波さん。
179 さやか Ah! I hope she doesn't think acting like a weird transfer student is cool. くー!どこまでキャラ立てすりゃあ気が済むんだ?あの転校生は!
180 さやか That's so MOE, it makes me sick! 萌えか?そこが萌えなのかぁ!?
181 ひとみ This has to be a misunderstanding. Are you positive you've never met her before? まどかさん、本当に暁美さんとは初対面ですの?
182 まどか Hmm... I guess the sensible answer would be "yes." 常識的には、そうなんだけど
183 さやか Okay, what do you mean by sensible? Either you met her or you didn't? 何それ?非常識なとこで心当たりがあると?
184 まどか Well, it's like... あのね、
185 まどか You're gonna think I'm weird, but I first met her in a dream or something. 昨夜あの子と夢の中で会った・・・ような
186 さやか That's awesome! (笑)すっ…凄ぇ~、
187 さやか An anime character in you's popping out, too! まどかまでキャラが立ち始めたよ
188 まどか Come on, that's mean! 酷いよ~。
189 まどか This is really bugging me! 私真面目に悩んでるのに
190 さやか I got it all figured out. ああっ、もう決まりだ。
191 さやか You guys knew each other in the past life, and the fate has reached across time and space to bring you back together again. それ前世の因果だわ。あんた達、時空を超えて巡り合った運命の仲間なんだわぁ!
192 ひとみ In your dream, what happened when you met her? 夢って、どんな夢でしたの?
193 まどか That's the thing. I can't really remember what happened in it. それが、何だかよく思い出せないんだけど。
194 まどか All I know is that it was really strange and spooky. とにかく、変な夢だったってだけで
195 ひとみ If you want my opinion, I think it's entirely possibly you met Miss Akemi somewhere before. もしかしたら、本当は暁美さんと会ったことがあるのかも知れませんわ
196 まどか Huh?!
197 ひとみ You might not remember meeting her, but your subconscious certainly took note of it. まどかさん自身は覚えていないつもりでも、深層心理には彼女の印象が残っていて、
198 ひとみ When you were having that dream, your subconscious simply brought up the image of her. それが夢に出てきたのかも知れません
199 さやか Seriously? That's a heck of a coincidence, don't you think? それ出来過ぎてない?どんな偶然よ?
200 ひとみ Hehe, perhaps. そうね。
201 ひとみ Uh-oh, look how late it's gotten. あら、もうこんな時間。
202 ひとみ Excuse me, but I really should be going now. ごめんなさい、お先に失礼しますわ
203 さやか Is it piano today or classical dance? 今日はピアノ?日本舞踊?
204 ひとみ Tea Ceremony lessons today. お茶のお稽古ですが。
205 ひとみ Even though our exams are coming up, my mother still wants me to continue taking them. もうすぐ受験だっていうのに、いつまで続けさせられるのか
206 さやか Yeah, there's another reason to be glad I wasn't born a rich girl. わぁ~、小市民に生まれて良かったわ
207 まどか We should get going too. 私達も行こうか
208 さやか Madoka, you wanna hit the music store on the way home? あ、まどか、帰りにCD屋寄ってもいい?
209 まどか Okay. Something for Kyosuke again? 良いよ、また上条君の?
210 さやか Yeah, maybe. まぁね
211 ひとみ Have fun shopping! では、また
212 さやか Later! じゃあね。
213 まどか Bye-bye! バイバイ
214 キュウべい Help me! 助けて・・・
215 まどか Huh?
216 キュウべい Madoka, help me! 助けて、まどか!
217 まどか Huh? What?!
218 キュウべい Please, help me! 僕を、助けて!
219 さやか Huh?
220 まどか Hello? Who are you? 誰?誰なの?
221 キュウべい Help me! 助けて!
222 まどか Where are you? どこにいるの?
223 まどか Um, do I know you? あなた、誰?
224 キュウべい Help me! 助けて!
225 まどか Is that you? あなたなの?
226 キュウべい Help me... 助けて
227 まどか Homura? ほむら、ちゃん?
228 ほむら Get away from that creature. そいつから離れて
229 まどか B-But he's really hurt. だっ、だって・・・この子、怪我してる。
230 まどか Leave him alone. だっ・・・駄目だよ。
231 まどか Why are you trying to hurt him?! 酷いことしないで!
232 ほむら This doesn't concern you. あなたには関係無い
233 まどか But he was calling me! だってこの子、私を呼んでた!
234 まどか I could hear him calling my name! 聞こえたんだもん、
235 まどか He was asking me to help him! 助けてって!
236 ほむら Really? そう
237 さやか Over here, Madoka! まどか、こっち!
238 まどか Sayaka! さやかちゃん!
239 ほむら Ah! Why is this happening now? こんな時に・・・
240 さやか Now she's attacking you on cosplay? What's her problem? 何よ、アイツ!今度はコスプレで通り魔かよ!
241 さやか And what's that thing you're carrying? つーか、何それ?
242 さやか Looks like a stuffed animal. Is it alive? ぬいぐるみじゃ無いよね?生き物?
243 まどか I don't know. 分かんない、
244 まどか I don't know why this is happening, but we have to save him! この子、助けなきゃ
245 さやか Where'd the exit go? あれ?非常口は?
246 さやか Where are we? どこよここ?
247 まどか I don't like this place. 変だよ、ここ。
248 まどか Everything keeps changing! どんどん道が変わっていく
249 さやか Oh, crap! あ~もう、
250 さやか What the heck's going on?! どうなってんのさ!
251 まどか There's something over there! くっ、来る!何かいる!
252 さやか This is some kind of joke, right? 冗談だよね?
253 さやか I'm stuck in a bad dream, but I am dreaming, right? 私、悪い夢でも見てるんだよね?
254 さやか Right, Madoka?! ねえ、まどか!
255 さやか What's happening? あれ?
256 まどか I don't know. これは・・・?
257 Mami That was close, wasn't it? 危なかったわね。
258 Mami But don't worry, you're safe now. でも、もう大丈夫。
259 Mami Thank goodness. You rescued Kyubey for me. あら、キュウべえを助けてくれたのね。
260 Mami I'm very grateful. ありがとう。
261 Mami He's a dear friend of mine and I was so worried. その子は私の大切な友達なの
262 まどか He called out to me. 私、呼ばれたんです。
263 まどか I could hear his voice inside my head. 頭の中に直接この子の声が・・・
264 Mami Ahh, I see. なるほどね。
265 Mami I can tell by your uniforms that you both go to Mitakihara Middle School. その制服、あなた達も見滝原の生徒みたいね。
266 Mami Are you eighth graders? 二年生?
267 さやか W-Who are you? あなたは?
268 Mami Oh, that's right. Maybe I should introduce myself. そうそう、自己紹介しないとね。
269 Mami Actually, it's going to have to wait a bit. でも、その前に、
270 Mami Please excuse me. I have to wrap this up first. ちょっと一仕事、片付けちゃっていいかしら
271 まどか Wow, amazing! すっ・・・凄い。
272 さやか We're back! も、戻った!
273 Mami The witch managed to escape. 魔女は逃げたわ。
274 Mami If you wanna finish it off, you'd better go after it. 仕留めたいなら直ぐに追い掛けなさい。
275 Mami I won't mind if you take it this time. 今回はあなたに譲ってあげる
276 ほむら But I still have work to do here. 私が用があるのは・・・
277 Mami You don't understand, do you? 飲み込みが悪いのね、
278 Mami I'm telling you I'm willing to overlook this. 見逃してあげるって言ってるの。
279 Mami Honestly, don't you think it would be best if we didn't do this right now? お互い、余計なトラブルとは無縁でいたいと思わない?
280 キュウべい Thank you, Mami! ありがとうマミ。
281 キュウべい You're a lifesaver. 助かったよ
282 Mami I'm not the one you should be thanking. お礼はこの子達に。
283 Mami They saved you. I was just passing by. 私は通り掛かっただけだから
284 キュウべい Thank you very much! どうもありがとう。
285 キュウべい My name's Kyubey. 僕の名前はキュゥべえ
286 まどか Were you the one who was calling for help? あなたが私を呼んだの?
287 キュウべい That's right, Madoka Kaname. そうだよ、鹿目まどか
288 キュウべい And Sayaka Miki. それと、美樹さやか
289 さやか Whoa, hang on a sec.
290 さやか How do you know our names? なんで、あたし達の名前を?
291 キュウべい I came here because I have a favor to ask of you both. 僕、君達にお願いがあって来たんだ
292 まどか Huh? What do you mean? お・・・お願い?
293 キュウべい I want you to make contracts with me and become magical girls! 僕と契約して、魔法少女になって欲しいんだ!
294 --- --- ---
295 キュウべい I will grant each of you one wish, any wish you desire. 僕は君達の願い事を何でも一つ叶えてあげる
296 さやか Huh? For reals? へ?本当?
297 まどか Anything at all? 願い事って・・・
298 キュウべい Anything at all. 何だって構わない
299 キュウべい I can grant the most impossible of miracles! どんな奇跡だって起こしてあげられるよ
300 まどか That would be truly wonderful. それはとっても嬉しいなって

アニメ英語! 魔法少女まどか☆マギカ #1-1 「僕と契約して、魔法少女になってよ!」

第 1 話「I first met her in a dream... Or something」(夢の中で会った、ような…) の冒頭です。


まどかの魔法少女シーンが見られる貴重なシーン。

Just make a contract with me, and become a Magical Girl! (僕と契約して、魔法少女になってよ!)」

※凡例
M : まどか
Q : キュゥべえ

# キャラ 英語 日本語
1 M That's horrible... 酷い!
2 Q You can't help it. 仕方ないよ。
3 One person can't handle this alone. 彼女一人では荷が重すぎた。
4 Q But she knew that and came here anyway. でも、彼女も覚悟の上だろう
5 M No, this isn't right, it's too much for her... そんな、あんまりだよ。こんなのって無いよ!
6 Q If she gives up, it's over. 諦めたらそれまでだ。
7 But, you have the power to change this destiny. でも、君なら運命を変えられる。
8 All this tragedy, all this destruction, you can change it, if you want. 避けようのない滅びも、嘆きも、すべて君が覆せばいい。
9 The power to do so lies within you. そのための力が、君には備わってるんだから
10 M I can change it? 本当なの?
11 Even someone like me can do something to help? 私なんかでも、本当に何か出来るの?
12 Can I really change how this ends? こんな結末を変えられるの?
13 Q Of course, you can. もちろんさ。
14 Just make a contract with me, and become a Magical Girl! だから僕と契約して、魔法少女になってよ!
15 M That was a crazy dream... 夢オチ・・・?


1. まどか「That's horrible...」(酷い!)

horrible は「ひどい」、そのまんまですね。


2. キュウべえ「You can't help it.」 (仕方ないよ。)

直訳すると、「あなたはそれを助けることができない」

実は、「can't help it」は「仕方がない、どうしようもない」という決まり文句です。

「You can't help it.」で。「きみにはどうすることもできない」という意味。
ちなみに、「I can't help it.」 だと、「わたしにはどうすることもできない」という意味になります。


3. キュウべえ「One person can't handle this alone.」(彼女一人では荷が重すぎた。)

handle は、「扱う」という意味。車のハンドルも、「操縦する/運転する」=「扱う」ためのものですね。
「一人の人間では扱いきれない」を意訳すると、「荷が重すぎた」となります。


4. キュウべえ「But she knew that and came here anyway.」(でも、彼女も覚悟の上だろう)

直訳風だと、「彼女はそれを知りながらも、ここにきた」って感じ。
「覚悟の上だろう」という日本語から英語をひねり出そうとすると難しいですが、「知っていながらここに来た (=覚悟のうえで)」というと、中学英語でも十分表現できますね。


5. まどか「No, this isn't right, it's too much for her...」(そんな、あんまりだよ。こんなのって無いよ!)

「あんまりだよ。」、「こんなのってないよ」という日本語を直訳するのは難しいですけど、
「This isn't right.」で「こんなの正しくない」
「it's too much for her」で「彼女にとっては too much だ」と表現してます。


6. キュウべい「If she gives up, it's over.」(諦めたらそれまでだ。)

「give up」で「あきらめる」、「be over」で「終わる」です。
ここでいう「over」は、「game over」と同じで、すでに終わってしまった感じがでてます。

「あきらめたら試合終了ですよ」も同じ英語になりそうですね。


7. キュウべい「But, you have the power to change this destiny.」(でも、君なら運命を変えられる。)

直訳すると、「君は運命を変える力を持っている。」
このままでもいいですけど、「have」は「君は~を持っている」というより、「君には~がある」といったほうがこなれた日本語になります。


8. キュウべい「All this tragedy, all this destruction, you can change it, if you want.」(避けようのない滅びも、嘆きも、すべて君が覆せばいい。)

「tragedy」は、「悲劇、惨劇」
「destruction」は、「破壊、破滅」

「you can change it, if you want」で、「もし君が望むなら、変えることができる。」という意味。

「君には覆すことができる」という日本語は難しいですが、「覆す」=「変える (change)」と考えると簡単ですね。


9. キュウべい「The power to do so lies within you.」(そのための力が、君には備わってるんだから)

「lies (原形 : lie)」は、「横になる、眠っている」状態を示す単語。
「The power to do so (変えられる力)」が、「within you (君の中に)」、「lies (眠っている)」という感じ。


10. まどか「I can change it?」(本当なの?)

日本語は「本当なの?」ですが、英訳では「わたしに変えられるの?」となってます。


11. まどか「Even someone like me can do something to help?」(私なんかでも、本当に何か出来るの?)

「Even someone like me」で「私みたいな誰かでさえ」=「私なんかでも」
ここの「like」は、「~が好き」という意味ではなく、「~のような、~みたいな」という意味。

「something to help」は、「助けるための何か」という意味。
「something to ~」という形で、「~するための何か」になります。
「飲み物」は「something to drink」といいます (飲むための何か=飲み物)


12. まどか「Can I really change how this ends?」(こんな結末を変えられるの)

「Can I really change」で、「本当に変えられるの?」
「how this ends」は、「これがどのように終わるか」=「結末」という感じ。

あわせると、「わたしはこの結末を変えられるの?」となります。


13. キュウべい「Of course, you can.」(もちろんさ。)

「Of course」は、「もちろん」
「you can」の後ろには、「change it」が省略されてます。


14. キュウべい「Just make a contract with me, and become a Magical Girl!」(だから僕と契約して、魔法少女になってよ!)

きました「僕と契約して、魔法少女になってよ!」。

これさえ覚えれば、インキュベーターとして活躍できること間違いなし。

「make a contract」で、「契約する」
「become a Magical Girl」で、「魔法少女になる」です。

「Just」に、この契約の "軽さ" が表れている気がします。


15. まどか「That was a crazy dream...」(夢オチ・・・?)

ここで目が覚めて、まさかの夢オチ・・・。
「crazy dream」=「ひどい夢」だった、で、「夢オチ」を表現。



※英語・日本語のキャプションは、以下のサイトからお借りしました。
http://animetranscripts.wikispaces.com/


※英語版の動画はこの辺でみられるかも
http://www.ryuanime.io/watch/anime/dubbed/puella-magi-madoka-magica-episode-1

独学4か月で英語回路を作り、TOEIC 600点を超える方法

英語を学習する目的は人それぞれです。


TOEICで高得点を取りたい人や、突然海外転勤になり、何が何でも英語が話せるようにならなければならない人もいれば、単純に趣味で洋書を読んだり洋画を字幕なしで楽しめるようになりたい人もいるでしょう。


TOEICで高得点を取るための勉強法と、洋書を楽しむための勉強方法は当然異なります。
しかし、英語初級者に必要なトレーニングは共通しています。


まずは英語回路を作る必要があるのです。


ここでは、英語初級者向け (~TOEIC 600点) に、英語回路を作るための具体的なトレーニング方法を解説します。


なお、ここで推奨するのは、「聞き流すだけで英語が話せるようになる」ような楽な道ではありません。
しかし、きっちり3か月トレーニングすれば必ず効果が上がります。
きっちりやり遂げる覚悟のある方だけ先へお進みください。

英語回路とは

ここでいう英語回路とは、英語を英語のまま理解する能力のことを指します。


学校の英語の授業では、英文を日本語に訳して理解することに重きが置かれていますが、ここには致命的な欠点があります。
いちいち日本語に訳しているようでは、実際の会話のときなどにはスピードが追いつかないのです。


TOEICのリスニング試験を受けたことがあれば実感があるかもしれませんが、聞こえてくる英文を日本語に訳している間に、次の英文の音声が流れてきます。
実際の会話でももちろんそうです。こちらが日本語に訳しているうちに置いてけぼりにされてしまいます。


リーディングは自分のペースで読めるためまだマシですが、英語のまま理解するのに比べ日本語に訳する時間がかかるため、読解スピードが遅くなります。


訳読にはスピードの限界があるのです。


まずは、英語を英語のまま理解する回路を作りましょう。

翻訳しないと理解できないという思い込み

先ほども少し触れましたが、学校の英語の授業では、英文を日本語に訳して理解することに重きが置かれています。
そのため、「英語は日本語に翻訳しないと理解できない」という思い込みが刷り込まれています。


しかし、ちゃんと練習すれば誰でも「英語は英語のまま理解できる」のです。


ここでポイントとなるのはイメージです。


以下の例文で考えてみましょう。

I bought an apple. (私はリンゴを買った。)


この文章を理解するときのプロセスは、以下のようになるはずです。

  1. 英文のまま読む (I bought an apple.)
  2. 日本語に翻訳する (私はリンゴを買った)
  3. 頭の中に、自分がリンゴを買ったときのイメージが出来上がる


英語が母国語である人は、当然1→3の順序で理解しています。


そして重要なことは、母国語が日本語である我々でも、英文から直接イメージを想起するように繰り返し練習すれば、1→3の流れで英語を理解できるようになるということです。

英文からイメージする際のポイント

英文からイメージする際に重要なポイントは、あくまで元の英文を崩さず、前から順番にイメージするということです。


先ほどの例で言うと、以下のようになります。

  1. I (私は) →自分をイメージする
  2. bought (買った) →買っている場面をイメージする
  3. an apple (リンゴを) →リンゴをイメージする
  4. (頭の中には、自分がリンゴを買っている場面がイメージとして完成している)


通常英文を日本語に翻訳する際は、後ろから訳します。
これは、英語と日本語では通常語順が異なるため、語順のまま訳すときれいな日本語にならないからです。


上記の例文で言うと、「私は/買った/リンゴを」となり、きれいな日本語にはなりません。
しかし、意味は理解できると思います。


なぜ英語の順番にイメージ・理解することが重要かというと、例のように短い英文なら良いですが、長い英文になってくると、日本語のきれいな語順に並び替えてからイメージすることが非常に困難になるからです。
また、冒頭でも説明した通り、最後まで聞いてイメージを作っているようでは、次の英文がどんどん流れてくるような会話の場面ではスピードの面でまったく太刀打ちできません。


元の英文の順にイメージする・理解するということが重要なのです。


慣れないうちは、「英文→日本語→イメージ→理解」の順番でも構いません。
しかし、イメージをして理解するということをなるべく意識してください。


そうすれば、次第に「英文→イメージ→理解」の順で理解できるようになります。

レーニング法

前置きが長くなりましたが、以下では具体的にどのようにトレーニングを進めていくかを解説します。
レーニングの内容は以下の3つです。

  1. 100回音読
  2. 短文暗唱
  3. Duo聞き流し

100回音読

レーニングの核となるのは音読です。
数多の英語学習本でもその効用が語られていますが、正しいやり方で音読することが、英語回路を作るうえでの一番の近道になります。


100回音読では、その名の通り100回を目標にひたすら音読を行います。
100回という回数以外にも重要となるポイントがいくつかあります。

ポイント

  • 1冊のテキストを合計100回音読するまで使い続ける
  • 付属のCDをよく聞き、なるべく聞こえたまま発音するように心がける
  • 音読しながら、英語の内容をイメージする


それでは、具体的なトレーニング方法を見ていきましょう。

使用するテキスト


いずれも中学校の英語の教科書が素材となっており、音声CDが付いています。
1冊目の入門編が中学校1-2年生レベル、2冊目の標準編が中学校3年生レベルです。

進め方

1日1レッスンを20回音読し、次のレッスンへと進みます。
最後のレッスンまで20回音読したら、最初のレッスンへと戻り、再び20回音読を繰り返します。
5周で合計100回音読することを目標とします。


1回のレッスンは以下のように勧めます。


1. CDの音声を聞きながら、英文を理解する

  • CDの音声を聞き、正しい発音を頭にインプットします。
  • わからない単語があれば意味を調べ、その文章の意味を理解します。


2. 音読する (以下の1,2を組み合わせて合計20回になるまで音読)

  1. CDを聞きながら音読
    • CDを聞きながら、なるべく聞こえたままに発音するよう意識して音読を行います。
    • CDの音声から1-2語遅れて音読 (シャドーイング) しても良いです。
  2. CDを聞かずに音読
    • 音読しながら、英語の内容をなるべくイメージするよう心がけます。


その日のトレーニングが終わったら、各レッスンの最初のページに音読回数と日付をメモしておきましょう (例: 11/8 20 回)。
レーニングの記録を残しておくことで、モチベーションの維持につながります。


1冊目の入門編が終わったら、2冊目の標準編も同じようにトレーニングを行います。

短文暗唱

基本的なコンセプトは100回音読と同様ですが、短文100回暗唱では、中学生レベルの短文を繰り返し音読することによって、英語の基本的な文型を頭に焼き付けます。
TOEICの第5問や、英会話にも効果大です。

ポイント

100回音読と同じ

使用するテキスト


こちらも中学生レベルの英語ですが、まとまりのあるパラグラフではなく、文型ごとに短文が並んでいます。
「Are you ~?」「Do you ~?」などの基本的な内容から始まりますが、こういった基礎的な文型を感覚レベルで理解できるようになることが重要です。

進め方

1日2ページを20回音読し、翌日は次のページに進みます。
1週間続けた段階で、初日のページに戻り、再び1日2ページずつ音読します。
この14ページ分を100回音読するまで周回を重ね、完了したら次の14ページ分を同様に音読します。


1日分の進め方は100回音読と同様です。
まずは英文の意味を理解し、その後音声を聞きながらの音読・音声なしの音読を合計20回になるまで繰り返します。

Duo聞き流し

Duo という単語帳には、560の英文の中に単語1,600語と1,000の熟語が凝縮されています。
単語・熟語ごとに例文が書かれている単語帳では、例文が2,600文になっていしまいますが、Duoを使用すると約1/5の例文でまかなえることになります。

ポイント

  • 隙間時間に復習用CDを聞き流す
  • 日英の対訳をセットで暗記する

使用するテキスト

進め方

通勤時間などの隙間時間に復習用CDを聞き流します。
復習用CDに付属している小冊子には、日英の対訳がついているので、可能な限り小冊子を見ながらCDを聞きましょう。

これを隙間時間に続けると、英文と日本語訳のペアを自然と暗記できるようになります。
日英訳のペアを暗記していると、それを分解することで個別の単語の訳も覚えられるようになります。

例:

we must respect the will of the individual. (個人の意思は尊重しなければならない)

この英文を訳文とセットで覚えると、respect は「尊重する」、「will of the individual」で「個人の意思」という意味になることがわかります。

個別の単語ごとに暗記しなくても、文章ごと覚えてしまうことで複数の単語の意味を覚えられるのがDuoの最大の利点です。

全体的な進め方

3つのトレーニングは、同時並行で進めることをお勧めします。
時間配分としては、以下が理想的です。

  • 100回音読 : 1時間/日
  • 短文暗唱 : 30分/日
  • Duo聞き流し : 隙間時間

どうしても時間が取れない場合は、短文暗唱を省略するか、100回音読を30分/日にするなどして調整してください。
1日のトレーニング時間を減らした場合は、その分周回数を増やし、100回音読しきるまで音読を続けてください。

最後に

「英会話・ぜったい・音読」にも書かれていますが、英語はスポーツ同様にトレーニングが必要です。
ここで紹介したトレーニング方法は、決して楽ではありませんが、しっかりトレーニングを積めば必ず効果が上がります。


巷には、楽して英語が話せるようになるという誘惑があふれていますが、そんな戯言には騙されず、4か月間トレーニングを続けてください。
英語の回路さえできてしまえば、その後の英語学習が加速的に楽になります。


質問や不明点があればぜひコメントください。